Ce programme, construit autour des leçons de ténèbres de Marc Antoine Charpentier, correspond aux offices de matines des trois jours qui précèdent le jour de Pâques. Les leçons de ténèbres empruntent leur texte aux lamentations. Si leur origine est encore discutée, il est néanmoins certain qu’ils furent écrits en Palestine après la prise de Jérusalem en 587 avant J.C. Ces poèmes se développent en de grandes complaintes funèbres peignant la détresse de Jérusalem détruite et asservie… / This programme is based on the settings by Marc-Antoine Charpentier of the tenebrae lessons for matins on the Wednesday, Thursday and Friday of Holy Week. The texts are taken from the Book of Lamentations in the Bible. Although the origin of these pieces is still a matter of dispute, it is nevertheless certain that they were written in Palestine after the siege of Jerusalem in 587 BC.

PV798101 (2)

Cliquez ici pour écouter, acheter ou télécharger


Si ces lamentations sont encore familières aux juifs qui les récitent pendant le jeûne accompagnant la commémoration du massacre de 587, l’église romaine en fait usage au cours des Offices de Ténèbres ou Offices de Lamentations. L’Office des Ténèbres tire son nom de la tradition primitive qui consiste en l’extinction progressive des cierges disposés en triangle, accompagnant le lever du jour et symbolisant les souffrances et la mort du Christ. Parce qu’il rappelle des événements funestes et intervient en des jours de deuil, le traitement polyphonique du texte de Jérémie fut longtemps et âprement combattu par l’église. Cependant, au XVIème siècle, la papauté se rallia à l’art polyphonique. C’est en 1532 que retentirent pour la première fois des lamentations à plusieurs voix dans la chapelle pontificale. Œuvres de la maturité de Marc-Antoine Charpentier, ces leçons se distinguent, par rapport aux pièces antérieures, par l’importance de leur effectif instrumental. La grande part laissée aux instruments incline les musiciens à traiter ces œuvres presque exclusivement dans le style du récit accompagné, entremêlé de ritournelles. Ceci leur donne un caractère presque symphonique, plus profane et nous les rend très attachantes. Compositeur franco-belge, organiste et claveciniste de talent, Henri Dumont ne publia aucun volume pour ces instruments. Quelques pages furent insérées parmi ses pièces vocales, les autres restèrent manuscrites et seules des copies nous en sont parvenues.

Each of these poems takes the form of a long lament on the misfortunes of Jerusalem, completely destroyed and taken captive, written as an acrostic upon the letters of the Hebrew alphabet. These Lamentations are still familiar to Jews, who recite them during the fast accompanying the commemoration of the massacre of 587 BC. In the Roman Catholic church they are used during the service of Tenebrae (“darkness”) in Holy Week. The service takes its name from the early tradition of extinguishing, one by one, fifteen candles arranged in a triangle, thus accompanying the dawn and symbolising Christ’s sufferings and death. Because of its serious subject and the fact that it falls at a time of great mourning, polyphonic settings of the text by Jeremiah were for a long time bitterly opposed by the Church. In the 16th century, however, the papacy rallied to the art of polyphony and in 1532 a polyphonic setting of the Lamentations resounded for the first time in the papal chapel. The three tenebrae lessons are among Marc-Antoine Charpentier’s mature works, calling for a larger instrumental formation than his earlier pieces. It was this fact that the musicians to treat these work almost exclusively in récit accompagné style (accompanied solo), interspersed with ritornels. This gives them an almost symphonic, almost secular character which makes them most captivating. The Franco-Belgian composer, organist and harpsichordist Henri DUMONT did not publish any of his works for those instruments. A few instrumental pages are to be found among his vocal pieces, but his other instrumental compositions remained as manuscripts and only copies have come down to us.

N’hésitez pas à nous contacter pour nous demander le livret intégral / Do not hesitate to contact us to ask for the full booklet