Peu de chansons sont plus pittoresques, parfois plus poignantes que les chansons de marins. Elles portent également en elles toute la douce nostalgie du pays natal et celle de la fiancée demeurée au village. Au long des siècles la chanson de marin s’est élevée sur toutes les mers. Elle était alors justifiée : la marine à voiles exigeait un labeur rythmé, et le rythme ne pouvait être donné, bien balancé, à pleine voix, secondant l’effort musculaire, que par la gorge du marin lui-même… / There are few songs more colourful than the sea shanty. It is a song portraying many moods and of every beat and rhythm—some fast and cheerful, others slow and poignant, full of nostalgia. For centuries, the sea shanty was sung on the seas all over the world. It was basically a work song, aiding merchant sailors to perform the strenuous tasks involved in handling the sails, anchor, ropes and pump of a ship with greater ease. It was also a song for dreaming, during the sailors’ rare moments of relaxation…

ARN64398-Chant marin

Cliquez ici pour écouter, acheter ou télécharger


Le répertoire de chants de travail utilisé à bord des grands voiliers français ne semble avoir pris la forme que nous lui connaissons aujourd’hui (grâce aux témoignages des derniers matelots de la voile) que dans la première moitié du XIXe siècle. Les “chants de manœuvre”, moins différenciés, existant auparavant n’ont dû être que de simples mélodies répétitives, sur lesquelles se chantaient quelques onomatopées imitatives se rapportant à la manœuvre. L’on hisse les voiles en chantant, à bord des bâtiments du commerce ; les chants qui servent à “accorder” les marins sont souvent composés de syllabes traînantes empruntées au verbe auquel donne lieu l’opération qui s’exécute : hissa, ho, ha, hisse !

The repertoire of work songs that was used on board the great French sailing ships apparently did not take on the form we know today (passed on by the last sailors on those ships) until the first half of the nineteenth century. The ones that existed before then were probably just simple, repetitive tunes, accompanied by onomatopoeic sounds relating to the manoeuvre in question. The sailors on merchant ships would sing as they hoisted the sails, for example, and the words would usually contain long syllables on the verb associated with the action—in French, the verb ‘hisser’ (to hoist or haul): the sailors would sing, for example, ‘Hissa, ho ha, hisse!’ (Likewise, English sea shanties often contain the verb ‘to heave’—e.g. ‘Heave ho!’). Their song acted as an encouragement; it also enabled them to coordinate their movements and concentrate their efforts.

N’hésitez pas à nous contacter pour nous demander le livret intégral / Do not hesitate to contact us to ask for the full booklet